尋餐提示:創(chuàng)業(yè)有風險,投資需謹慎 備案號:蜀ICP備2021016936號-3
版權所有:尋餐網 未經許可不得轉載使用
尋餐網公眾號
尋餐網微博
2017年12月1日,國家質檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、文化等13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,規(guī)定實施以后,揚州的旅游、餐飲、住宿等公共領域的英文翻譯有沒有進行整改?乘著寒假,揚州大學外國語學院的學生自發(fā)組成“啄木鳥”團隊,走進揚州多個商場,及時糾正公共領域的錯誤翻譯。
餐廳神翻譯
“四喜丸子”被譯為四個高興的肉丸子
“《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》出臺后,很多景點經過一系列整改后,大體呈現(xiàn)出規(guī)范化的趨勢。然而在商場內,不少餐廳的英文譯寫還存在一些不可忽視的問題。”外國語學院大學生陳穎霖說。
“啄木鳥”團隊第一站來到某商場的飲食區(qū)域。在獲得餐廳負責人許可后,成員們觀察餐廳各處英文提示及菜單的英文注釋后,發(fā)現(xiàn)提示標語翻譯隨意,菜品名稱的翻譯更是千奇百怪。“文明用餐,請勿喧嘩”被翻譯為“Please Be Quiet”,雖然從語意和句式方面不存在問題,但在言語態(tài)度上,顯得極為生硬,并不友善。為了進一步追求標語規(guī)范化,應按照標準譯法譯作“Please Help Maintain a Quiet Atmosphere”。
隨后,“啄木鳥”成員在菜單中發(fā)現(xiàn)了一些令人發(fā)笑的英文菜名。“四喜丸子”被譯為“Four Glad Meatballs”(四個高興的肉丸子);“螞蟻上樹”譯文則是“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻)。這些譯文讓隊員們懷疑是餐廳人員為了方便,直接將翻譯軟件上的翻譯生搬硬套所得。
團隊負責人黃思添及時向餐廳負責人提出了自己的見解。她認為將后者譯為“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉絲)”更能讓外國游客理解。離開時,成員們將篩選整理好的《英文譯寫規(guī)范》中餐飲部分翻譯贈予餐廳負責人,并呼吁他們積極整改,使用規(guī)范翻譯。
及時糾正錯誤
免費發(fā)放標準規(guī)范宣傳資料
除了餐飲店,“啄木鳥”還走進一家餐具用品店,發(fā)現(xiàn)柜臺上的“概不賒賬”標識下方驚現(xiàn)中文拼音。經詢問得知,店家原本想使用中文的對等英譯,卻因不知道中文“概不賒賬”的準確英譯,只好選擇拼音。在討論后,大家一致認為“NO CREDIT GIVEN”更符合翻譯對等原則且符合《譯寫規(guī)范》中提供的范例。
此外,隊員們還對瘦西湖、個園等景區(qū)內的標牌翻譯進行檢查,發(fā)現(xiàn)所有標語均換成了與《譯寫規(guī)范》相一致的標準用語,幾乎不存在錯誤之處。
采訪中,大學生黃珊珊表示,此次團隊在走訪中發(fā)現(xiàn),餐飲中的“神翻譯”較多,比較集中在麻辣燙、藥膳、夫妻肺片、豆腐等詞語,然而剛剛發(fā)布的《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》對于這些有著中國特色的菜名,都給出了最為標準的翻譯。
在此次社會走訪中,“啄木鳥”團隊成員還免費對一些餐飲單位發(fā)放《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》相關宣傳資料。“下一步,我們還將走訪更多的公共區(qū)域,去宣傳推廣譯寫規(guī)范。這樣一來,外國友人到揚州后,能根據規(guī)范翻譯,自行游玩。” 團隊負責人黃思添說。
上一篇:便利店選址技巧